近日,在分享網站YouTube出現了英文版《包青天》,隨即在網絡上瘋傳。瘋傳的原因不是因為包青天,而是因為當中直白的中翻英讓許多網友哭笑不得!如果只是當笑話一則來看,完全沒有問題,但它的標題是[聽歌學英文—東洋風]。身為英語教育工作者,我不得不站出來指正一番。
大家先看看歌詞:
開封有個包青天
|
Kai Feng got one Bao Qing Tian
|
鐵面無私辯忠奸
|
He only believes law by law
|
江湖豪傑來相助
|
All the brothers come and help
|
王朝和馬漢在身邊
|
Wang Chao and Ma Han side by side
|
有投訴快去找他
|
Any complaint go and see him
|
有麻煩他會幫你
|
Any problem he will help you
|
如果有人欺負你千萬不要害怕
|
Anyone bully you don’t be afraid
|
如果有不公平的事他會幫你打
|
Anything unfair he will fight for you
|
你千萬不要嘗試去欺騙他
|
You better don’t try kelong-kelong
|
包青天就是那位
|
Bao Qing Tian is the person
|
會砍你的頭
|
who can chop off your head
|
不論你是誰
|
doesn’t matter who you are
|
He only believes law by law,英文中沒有law by law的用法,如果形容鐵面無私,我會建議改成He only believes in fairness,fairness解作「公平」。Wang Chao and Ma Han side by side整句的意思是王朝和馬漢站在對方的旁邊,與原句意思不同,而且句子沒有動詞,我會改寫成Wang Chao and Ma Han are by his side,by his side有「支持他」的意思。
其餘四句以any開始的歌詞更是錯得離譜,完全是港式英文!Any complaint go and see him這句沒有主語,到底誰有投訴?Any problem he will help you到底誰有問題需要包公的幫助? 這些句子問題多多,我會全部改寫成If you have a crime to report, go find him、If you have any problems, he will solve it for you、If anyone bullies you, don’t be afraid和For anything unfair, he will fight for you。
You better don’t try kelong-kelong這句便暴露了譯者是新加坡人,kelong-kelong解作「欺騙」。另外,You better是錯的,應寫成 You’d better,意思是「你應該……」。最後一句doesn’t matter who you are文法上錯誤,要用no代替doesn’t。兩句應改成You’d better not lie to him和Regardless of who you are。
雖然歌詞有很多錯誤,但配上音樂後,朗朗上口,的確十分「洗腦」。筆者敬佩他的勇氣,但不要打著「教英文」的旗號,否則便會誤人子弟。
小朋友若有其他關於英文的問題,歡迎電郵或致電給我們查詢。我們專為三至十二歲的小朋友提供免費英語評估和推薦合適的英語教材,父母若想知道子女的英語水平及如何令他們英語進步,歡迎致電查詢和預約。
免費英語評估:
我們會為小朋友提供英語評估測試,以確認讀寫能力,評估導師會講解試卷的內容,並引導小朋友用英語對話,務求全面評估聽說讀寫的能力。
没有评论:
发表评论